top of page

[카자흐스탄] 파리에서 9개 언어로 울려 퍼진 카자흐스탄 시인 아바이의 시

  • 작성자 사진: ICAS HUFS
    ICAS HUFS
  • 4월 4일
  • 2분 분량

최종 수정일: 4월 8일

2026.04.02

[Qozoq shoiri Abayning Parijda to‘qqiz tilda o‘qilgan she’rlari]



카자흐 시인 아바이 쿠난바예프(Abai Kunanbayev)의 문학 유산이 최근 프랑스 파리에서 열린 행사에서 다양한 국적의 참여자들을 한자리에 모았다.


이번 행사에서는 그의 작품이 카자흐어를 비롯해 프랑스어, 러시아어, 체첸어, 부랴트어, 칼미크어, 잉구시어, 투바어, 야쿠트어 등 여러 언어로 낭송됐다. 이를 계기로 프랑스 내 카자흐 여성 협회 ‘카즈엘(QazElles)’은 아바이의 저서 「명상록(Words of Admonition)」을 유네스코 세계유산 목록에 등재하자는 제안을 지지했다.


마디나 쿨마노바(Madina Kulmanova) 카즈엘 회장은 타임스 오브 센트럴 아시아(The Times of Central Asia)와의 인터뷰에서 “유네스코 본부가 파리에 위치한 만큼, 카자흐스탄의 대표적 문학 유산이 세계유산으로 등재될 가능성은 매우 의미가 크다”며 “아직 아바이의 작품을 접하지 못한 이들에게 다양한 언어로 그의 시를 소개하는 것이 우리의 역할”이라고 밝혔다.


행사는 프랑스 파리의 ‘시인 광장(Poets’ Square)’에 위치한 아바이 기념비에서 열렸다. 이 기념비는 2021년 제막 이후 현지 카자흐 디아스포라를 중심으로 정기적인 ‘아바이 낭독회’가 개최되는 상징적 장소로 자리 잡았다.

     

이번 행사에는 카자흐스탄과 프랑스 참가자뿐 아니라 코카서스 지역 공동체와 부랴트 및 칼미크 협회 관계자들도 참석했다.

     

체첸 디아스포라 대표 무사 바티르게레예프(Musa Batyrgereev)는 “아바이는 인류애와 존중의 가치를 전한 위대한 시인”이라며, 1944년 체첸 민족이 강제이주를 겪던 시기 카자흐 국민이 보여준 연대에 대한 감사도 함께 표했다.

     

러시아 바이칼 지역 공동체를 대표하는 ‘푸플 뒤 바이칼(Peuple du Baïkal)’ 협회 역시 초청에 감사를 표하며, 아바이의 작품 「달빛 아래 고요한 밤(Jelsiz tünde jaryq ai)」을 낭송했다.

     

라드밀라 보예르(Radmila Boyer) 협회 대표는 “아바이의 시는 아름다움과 사랑의 세계로 이끈다”며 “이번 행사는 서로 다른 문화 간 이해를 넓히고 향후 협력의 계기를 마련했다”고 평가했다.

 

행사에서는 아바이 동상 앞에 튤립을 헌화하는 의식도 진행됐다. 이는 카즈엘 협회가 심켄트 시 당국, 주프랑스 카자흐스탄 대사관, 파리 17구청과 협력해 와그람 광장에 튤립을 식재한 프로젝트를 상징적으로 기념한 것이다.

 

또한 행사 참가자들에게는 프랑스어로 번역된 아바이 작품집이 기념품으로 전달됐으며, 일부는 시인 광장 내 서가에 비치돼 일반 시민들도 그의 작품을 접할 수 있도록 했다.

     

    

번역; 임성수

 
 
 

댓글


bottom of page